Übersetzungshilfe deutsch - english
- Lesley
- Administrator
- Beiträge: 2935
- Registriert: Mi 27. Jul 2011, 01:35
- IG-Profil: IG Mitglied
- Einzugsgebiet: PLZ 10-17
- Service: gewerblich: Hufbearbeitung, F-Balance, Hufschuhe, Kleben, angeh. THPin, Energiearbeit
- Wohnort: bei Berlin
- Kontaktdaten:
Übersetzungshilfe deutsch - english
Edit: Hier findet ihr jetzt die entsprechenden Listen:
http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... ch-deutsch
http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... h-englisch
Da ja nun hier schon einiges an englischen Begriffen reingeworfen wird, würde ich gern mal einen Hilfethread dazu erstellen.
Vielleicht kann jeder da ein bisschen mithelfen und deutsch-englische Übersetzungen hier reinschreiben.
Ich würde das dann sortieren und eine Übersichtsliste dazu erstellen.
Auch wenn jemandem nur ein englischer Begriff über den Weg läuft, den er gerne erklärt haben möchte, dann schreibt das doch bitte hier rein.
http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... ch-deutsch
http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... h-englisch
Da ja nun hier schon einiges an englischen Begriffen reingeworfen wird, würde ich gern mal einen Hilfethread dazu erstellen.
Vielleicht kann jeder da ein bisschen mithelfen und deutsch-englische Übersetzungen hier reinschreiben.
Ich würde das dann sortieren und eine Übersichtsliste dazu erstellen.
Auch wenn jemandem nur ein englischer Begriff über den Weg läuft, den er gerne erklärt haben möchte, dann schreibt das doch bitte hier rein.
"Experience is the hardest kind of teacher. It gives you the test first and the lesson afterward." ~Oscar Wilde
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
- Silke & Abai
- Beiträge: 994
- Registriert: Fr 12. Aug 2011, 08:16
- IG-Profil: IG-Mitglied http://ighif.keinhorn.de/de/mitglieder/silke/
- Einzugsgebiet: Rhein-Erft-Kreis, Köln
- Service: Hilfe bei Hufbearbeitung, Hilfe bei Klebetechniken, Hilfe bei Hufschuhen
- Wohnort: Bergheim bei Köln
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
frog - Strahl
sole - Sohle
heel - Trachte
toe - Zehe
P3 / coffin bone - Hufbein
thrush - Fäule
LT-LH - long toe-low heel (Danke, Martin)
white line - weiße Linie
waterline - unpigmentierte Hufwand
quarters - seitliche Hufwand (auf 9 und 3 Uhr)
sole - Sohle
heel - Trachte
toe - Zehe
P3 / coffin bone - Hufbein
thrush - Fäule
LT-LH - long toe-low heel (Danke, Martin)
white line - weiße Linie
waterline - unpigmentierte Hufwand
quarters - seitliche Hufwand (auf 9 und 3 Uhr)
Viele Grüße
Silke
Silke
-
- Beiträge: 2461
- Registriert: Fr 12. Aug 2011, 10:32
- IG-Profil: IG-Mitglied
- Einzugsgebiet: Nordhessen, Südniedersachsen, auf Anfrage auch bundesweit
- Service: Barhufbearbeitung, Hufbeschlag, Klebetechniken, Hufkurse für Jedermann, Spezialgebiet: Sportpferde und barhuf
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Bars - Eckstreben
Coronet - Kronrand
Coronet - Kronrand
-
- Beiträge: 1427
- Registriert: So 22. Apr 2012, 13:43
- Einzugsgebiet: ca. 50km Umkreis um 34466 Wolfhagen und 50km Umkreis um 33165 Lichtenau
- Service: Gewerblich
Barhufbearbeitung, Umstellung von Beschlag auf Barhuf, Hufkurse - Wohnort: zw. KS und PB
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Kommt mir sehr gelegen, ich hab ne BritischeKundin, die kein Wort deutsch spricht, aber immer genau erklärt haben will, was ich da tue
HH/LH - High Heel/Low Heel - "hohe Trachte/niedrige Trachte Syndrom"
DDFT - Deep Digital Flexor Tendon - Tiefe Beugesehne
quarters - "Seitenwände" (oder haben wir da nen richtigen Fachbegriff für?)
arch /quarter relief - Schwebe/ Senke
collateral grooves - seitl Strahlfurchen
concavity - Sohlenwölbung
apex of frog - Strahlspitze
laminar wedge - laminärer Keil (bei Rotationen in der Zehe)
FFS - Forward Foot Syndrome - "Syndrom der nach vorne gezogenen Zehe"
contracted heels - Trachtenzwang
expansion - Ausdehung (beim Hufmechanismus)
decontraction - "Weiterwerden" beim ehem Zwanghuf
Bulb of Heel - Ballen
Wry Foot - Huf mit Ballenverschiebung
underrun heels - untergeschobene Trachten
wenn jemand ne gute Idee füe Pferdefreunds "toe pillars" hätte, wär ich sehr interessiert.. ich kann damit nicht so recht was anfangen...
HH/LH - High Heel/Low Heel - "hohe Trachte/niedrige Trachte Syndrom"
DDFT - Deep Digital Flexor Tendon - Tiefe Beugesehne
quarters - "Seitenwände" (oder haben wir da nen richtigen Fachbegriff für?)
arch /quarter relief - Schwebe/ Senke
collateral grooves - seitl Strahlfurchen
concavity - Sohlenwölbung
apex of frog - Strahlspitze
laminar wedge - laminärer Keil (bei Rotationen in der Zehe)
FFS - Forward Foot Syndrome - "Syndrom der nach vorne gezogenen Zehe"
contracted heels - Trachtenzwang
expansion - Ausdehung (beim Hufmechanismus)
decontraction - "Weiterwerden" beim ehem Zwanghuf
Bulb of Heel - Ballen
Wry Foot - Huf mit Ballenverschiebung
underrun heels - untergeschobene Trachten
wenn jemand ne gute Idee füe Pferdefreunds "toe pillars" hätte, wär ich sehr interessiert.. ich kann damit nicht so recht was anfangen...
- Pferdefreund
- Beiträge: 1443
- Registriert: Mi 22. Feb 2012, 15:11
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
ich bin nicht ganz sicher aber ich glaube der Begriff toe pillar kommt von Gene Ovnicek und beschreibt eigentlich nur wo an der Zehe der break-over ist. Das ist auch die Basis des 4-point trims, den Thorsten hier erklaert hat. Ganz gut hier zu sehen:
http://www.fqha.com/articles/Wild%20hor ... attern.htm
Also hier waeren 3 weitere Begriffe:
breakover: ????
toe pillar: Abrollpunkt?
4-point trim: 4 Punkte Trim
http://www.fqha.com/articles/Wild%20hor ... attern.htm
Also hier waeren 3 weitere Begriffe:
breakover: ????
toe pillar: Abrollpunkt?
4-point trim: 4 Punkte Trim
-
- Beiträge: 1427
- Registriert: So 22. Apr 2012, 13:43
- Einzugsgebiet: ca. 50km Umkreis um 34466 Wolfhagen und 50km Umkreis um 33165 Lichtenau
- Service: Gewerblich
Barhufbearbeitung, Umstellung von Beschlag auf Barhuf, Hufkurse - Wohnort: zw. KS und PB
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
ich würde breakover mit Abrollpunkt übersetzen, daher hab ich für die toe pillars keinen Begriff...
-
- Beiträge: 217
- Registriert: Mo 2. Apr 2012, 13:03
- Wohnort: Hamburg
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
pillars = Säulen, Träger
Damit wären die "Toe Pillars" jene zwei Punkte, die beim 4-Punktetrim vorn an der Zehe sitzen (also quasi recht und links von der Abroll"fläche"). Zumindest soweit wie ich den 4 Punkte-trim bisher verstanden habe.
Wörtlich übersetzt = "Zehensäulen" (wobei das nach Hornsäule klingt, oder? )
Damit wären die "Toe Pillars" jene zwei Punkte, die beim 4-Punktetrim vorn an der Zehe sitzen (also quasi recht und links von der Abroll"fläche"). Zumindest soweit wie ich den 4 Punkte-trim bisher verstanden habe.
Wörtlich übersetzt = "Zehensäulen" (wobei das nach Hornsäule klingt, oder? )
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Super Sache Lesley. Da solche Threads aber meistens immer recht unübersichtlich werden möchte ich gerne vorschlagen, sofern das nicht zuviel Mühe macht, dass du jeweils die Übersetzungen in den ersten Post übernimmst. Ginge das? Sofern möglich wären 3 Spalten sinnvoll(Deutsch - Englisch für Hufpfleger - Englisch für Schmiede). Gibt ja auch schon im Deutschen unterschiedliche Begriffe zwischen Hufpflegern und Schmieden, wobei mir im Englischen kein Begriff einfällt, der gleich heisst, aber was anderes meint.
Also breakover ist der Abrollpunkt.
Die Frage bei Toe Pillar ist: Ist nur toe pillar oder toe pillars gemeint. Toe pillars wären die von mir beschriebenen Punkte A und B. Toe pillar ist letztlich die gesamte Zehe bis zum Übergang in die Quarters.
Eigennamen wie Duckett's Dot und 4-point-trim würde ich erst gar nicht übersetzen.
Concavity ist eigentlich die Konkavität oder nur Wölbung. Sohlenwölbung wäre genau genommen die "concaved sole".
Thrush = Strahfäule (wird aber auch gern für Hornfäule benutzt; da muss man auf den Text achten)
Commisure of frog und collateral groove ist das gleiche.
coffin bone; P3 = Hufbein
short pastern bone; P2 = Kronbein
long pastern bone; P1 = Fesselbein
Synonym für coronet = coronary band; periople, periople ring
Navicular Bone = Strahlbein
Bulbar cushion = Ballenpolster
Digital cushion = Strahlpolster
Copyright Hinweis bei Penzance kann getrost ignoriert werden. Da hab ich volles Verfügungsrecht von Gwen.
Also breakover ist der Abrollpunkt.
Die Frage bei Toe Pillar ist: Ist nur toe pillar oder toe pillars gemeint. Toe pillars wären die von mir beschriebenen Punkte A und B. Toe pillar ist letztlich die gesamte Zehe bis zum Übergang in die Quarters.
Eigennamen wie Duckett's Dot und 4-point-trim würde ich erst gar nicht übersetzen.
Concavity ist eigentlich die Konkavität oder nur Wölbung. Sohlenwölbung wäre genau genommen die "concaved sole".
Thrush = Strahfäule (wird aber auch gern für Hornfäule benutzt; da muss man auf den Text achten)
Commisure of frog und collateral groove ist das gleiche.
coffin bone; P3 = Hufbein
short pastern bone; P2 = Kronbein
long pastern bone; P1 = Fesselbein
Synonym für coronet = coronary band; periople, periople ring
Navicular Bone = Strahlbein
Bulbar cushion = Ballenpolster
Digital cushion = Strahlpolster
Copyright Hinweis bei Penzance kann getrost ignoriert werden. Da hab ich volles Verfügungsrecht von Gwen.
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
- Lesley
- Administrator
- Beiträge: 2935
- Registriert: Mi 27. Jul 2011, 01:35
- IG-Profil: IG Mitglied
- Einzugsgebiet: PLZ 10-17
- Service: gewerblich: Hufbearbeitung, F-Balance, Hufschuhe, Kleben, angeh. THPin, Energiearbeit
- Wohnort: bei Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Hallo Thorsten,
das hier wird erstmal nur ein Thread zum Sammeln. Ich werde dann eine Liste draus machen und die nach und nach ergänzen.
Danke @all für die Mitarbeit.
das hier wird erstmal nur ein Thread zum Sammeln. Ich werde dann eine Liste draus machen und die nach und nach ergänzen.
Danke @all für die Mitarbeit.
"Experience is the hardest kind of teacher. It gives you the test first and the lesson afterward." ~Oscar Wilde
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
-
- Beiträge: 1427
- Registriert: So 22. Apr 2012, 13:43
- Einzugsgebiet: ca. 50km Umkreis um 34466 Wolfhagen und 50km Umkreis um 33165 Lichtenau
- Service: Gewerblich
Barhufbearbeitung, Umstellung von Beschlag auf Barhuf, Hufkurse - Wohnort: zw. KS und PB
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Wo wir grad dabei sind, Farrier English und Hufpfleger Englisch aufzudröseln: Thorsten, was sind denn "boxy feet"?
meine englische Kundin hat mir vorm ersten Termin telefonisch stundenlang was erzählt, der schmied hätte gesagt, das eine Pferd hätte boxy feet. nach ihren schilderungen war ich zu dem schluss gekommen, es müsste einen sehr steilen und engen Huf, irgendwas Richtung Bockhuf, ggf mit Zwang haben - liefe für mich nun unter club foot.
Als ich das Pferd das erste mal gesehen hab, hatte es ein high heel/ low heel Syndrom, aber nicht spektakulär. der "boxy" foot ist minimal steiler un ein paar Millimeter kleiner als der andere, kein Zwang. rührt aus ner Schulterverletzung als Jungpferd her, die damals nicht korrigiert wurde. Pferd läuft auch etwas ungleich, aber alles im Rahmen
meine englische Kundin hat mir vorm ersten Termin telefonisch stundenlang was erzählt, der schmied hätte gesagt, das eine Pferd hätte boxy feet. nach ihren schilderungen war ich zu dem schluss gekommen, es müsste einen sehr steilen und engen Huf, irgendwas Richtung Bockhuf, ggf mit Zwang haben - liefe für mich nun unter club foot.
Als ich das Pferd das erste mal gesehen hab, hatte es ein high heel/ low heel Syndrom, aber nicht spektakulär. der "boxy" foot ist minimal steiler un ein paar Millimeter kleiner als der andere, kein Zwang. rührt aus ner Schulterverletzung als Jungpferd her, die damals nicht korrigiert wurde. Pferd läuft auch etwas ungleich, aber alles im Rahmen