Übersetzungshilfe deutsch - english
- Lesley
- Administrator
- Beiträge: 2935
- Registriert: Mi 27. Jul 2011, 01:35
- IG-Profil: IG Mitglied
- Einzugsgebiet: PLZ 10-17
- Service: gewerblich: Hufbearbeitung, F-Balance, Hufschuhe, Kleben, angeh. THPin, Energiearbeit
- Wohnort: bei Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Ist eingefügt.
"Experience is the hardest kind of teacher. It gives you the test first and the lesson afterward." ~Oscar Wilde
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
- Lesley
- Administrator
- Beiträge: 2935
- Registriert: Mi 27. Jul 2011, 01:35
- IG-Profil: IG Mitglied
- Einzugsgebiet: PLZ 10-17
- Service: gewerblich: Hufbearbeitung, F-Balance, Hufschuhe, Kleben, angeh. THPin, Energiearbeit
- Wohnort: bei Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Hier gibt es dsas jetzt auch deutsch/englisch:
http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... h-englisch
http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... h-englisch
"Experience is the hardest kind of teacher. It gives you the test first and the lesson afterward." ~Oscar Wilde
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
ich hab das glaub schonmal geschrieben, dass das hier "heel = Trachte"
so nicht ganz richtig ist. heel, die ferse ist im englischen der gesamte bereich und die trachte an sich ist dann heel buttress. vgl. bilder auf seite 1 hier.
so nicht ganz richtig ist. heel, die ferse ist im englischen der gesamte bereich und die trachte an sich ist dann heel buttress. vgl. bilder auf seite 1 hier.
- Lesley
- Administrator
- Beiträge: 2935
- Registriert: Mi 27. Jul 2011, 01:35
- IG-Profil: IG Mitglied
- Einzugsgebiet: PLZ 10-17
- Service: gewerblich: Hufbearbeitung, F-Balance, Hufschuhe, Kleben, angeh. THPin, Energiearbeit
- Wohnort: bei Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Zu der Sache mit Links o.ä. bezgl. Erklärungen gibt es zwei Möglichkeiten:
- einen Link auf eine Erklärung
- einen Tooltip, d.h. wenn man mit der Maus auf das Wort fährt, wird eine Übersetzung/Erklärung angezeigt
- einen Link auf eine Erklärung
- einen Tooltip, d.h. wenn man mit der Maus auf das Wort fährt, wird eine Übersetzung/Erklärung angezeigt
"Experience is the hardest kind of teacher. It gives you the test first and the lesson afterward." ~Oscar Wilde
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Kann mir mal bitte wer mit deutschen Begriffen unter die Arme helfen?
Ich bräuchte die deutschen counterparts für cow hocked, camped under/sickle hocked, camped out
Ich bräuchte die deutschen counterparts für cow hocked, camped under/sickle hocked, camped out
- Mascha
- Beiträge: 1950
- Registriert: Fr 12. Aug 2011, 08:35
- IG-Profil: http://ighif.keinhorn.de/de/mitglieder/mascha/
- Einzugsgebiet: Düsseldorfer Norden und Ratingen
- Service: Beratung bei Hufproblemen - Hilfe zur Huf-Selbsthilfe - Selbstraspler-Anleitung - Beurteilung von Hufen - nicht gewerblich
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
cow hocked = 'kuhhessig'
sickle hocked = 'säbelbeinig'
camped under = 'vorständig im Hinterbein'
camped out = 'rückständig im Hinterbein'
sickle hocked = 'säbelbeinig'
camped under = 'vorständig im Hinterbein'
camped out = 'rückständig im Hinterbein'
Viele Grüße, Mascha
Alles, was ich an Beurteilungen abgebe, basiert auf dem Material, das mir dafür zur Verfügung gestellt wurde. Natürlich müsste man für eine vollständige, seriöse Beurteilung der Hufe das Pferd live und in Bewegung sehen.
Alles, was ich an Beurteilungen abgebe, basiert auf dem Material, das mir dafür zur Verfügung gestellt wurde. Natürlich müsste man für eine vollständige, seriöse Beurteilung der Hufe das Pferd live und in Bewegung sehen.
-
- Beiträge: 2461
- Registriert: Fr 12. Aug 2011, 10:32
- IG-Profil: IG-Mitglied
- Einzugsgebiet: Nordhessen, Südniedersachsen, auf Anfrage auch bundesweit
- Service: Barhufbearbeitung, Hufbeschlag, Klebetechniken, Hufkurse für Jedermann, Spezialgebiet: Sportpferde und barhuf
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Ich versuche es mal.Thorsten hat geschrieben:Kann mir mal bitte wer mit deutschen Begriffen unter die Arme helfen?
Ich bräuchte die deutschen counterparts für cow hocked, camped under/sickle hocked, camped out
cow hooked = Hinterbeine x-beinig = gleich "kuhhessige Stellung"
camped under = vorderständig
camped out = hinterständig
Alle deutschen Begriffe gelten nur für Hinterbeine.
Martin
-
- Beiträge: 1222
- Registriert: Di 11. Okt 2011, 21:52
- Service: Selber-Raspler an 2 eigenen Pferden
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Vielleicht wär's einfacher, wenn du Bilder zu den Begriffen hättest. Dann kann man zweifelsfrei erkennen worum es geht, und vielleicht eher die Übersetzung finden.
Hab grad nach sickle hocked gegoogelt, aber da kenne ich den deutschen Begriff nicht :
http://www.freewebs.com/mmm202/backlegsside.jpg
Hab grad nach sickle hocked gegoogelt, aber da kenne ich den deutschen Begriff nicht :
http://www.freewebs.com/mmm202/backlegsside.jpg
Theorie ist, wenn man alles weiß und nichts klappt. Praxis ist, wenn alles klappt und keiner weiß warum. Oft sind Theorie und Praxis vereint: nichts klappt und und keiner weiß, warum.
Re: Übersetzungshilfe deutsch - english
Bilder sind kein Problem:
Und dann auch gleich noch vorne:
Und weil es so schön ist, dann auch noch die anderen Ansichten:
Sickle hocked und camped under sind eigentlich das Gleiche, aber manche verwenden camped under ausschließlich für Pferde deren point of hock nicht an der gedachten senkrechten Linie von den buttdocks runter ansteht. Der Ansicht schließ ich mich eigentlich auch an, weil sickle hocked auch gerne bei manchen Reiner-Züchtern gesehen wird, da es das sliding erleichtern soll.
Und dann auch gleich noch vorne:
Und weil es so schön ist, dann auch noch die anderen Ansichten:
Sickle hocked und camped under sind eigentlich das Gleiche, aber manche verwenden camped under ausschließlich für Pferde deren point of hock nicht an der gedachten senkrechten Linie von den buttdocks runter ansteht. Der Ansicht schließ ich mich eigentlich auch an, weil sickle hocked auch gerne bei manchen Reiner-Züchtern gesehen wird, da es das sliding erleichtern soll.
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.